Két dolog is történt ma, ami után nem tudok szó nélkül elmenni a szinkron-felirat örök vitája mellett. Az egyik, hogy hungarikummá szeretnék tenni a magyar szinkront. Ez már önmagában is elég vicces. A másik a moziban történt ma, amikor sorban állás közben volt szerencsém elcsípni két fiatal lány párbeszédét, miszerint „hú ez feliratos, nem is mondtam, ugye nem baj?” – mire a másik kicsit húzta a száját, hogy hát most már mindegy. Ez van.

Pedig én áldottam az eget, hogy a Holtodiglan és a Csillagok között után végre egy jó film, amiért nem kell a MOM Parkig utaznom, hogy eredeti nyelven láthassam. A Birdman-nél meglépték, hogy feliratosan küldik a moziba (és milyen jól tették). Pedig az előbb említett két filmnél is indokolt lett volna feliratos verzió, de ehelyett „csak” eredeti volt felirat nélkül. Persze ez is több, mint a semmi, de rengetegen vannak, akik annyira nem tudnak, hogy felirat nélkül nézzék, de ettől függetlenül az eredetit preferálnák. Ezek után ne nyafogjon egy forgalmazó sem, hogy sokan inkább megvárják, amíg felkerül az internetre.

Lehet szapulni, hogy hülye sznob vagyok, de én akkor is csak nevetni tudok olyan véleményeken, mint, hogy a magyar szinkron még hozzá is tesz az adott filmhez/sorozathoz. Én inkább úgy érzem elvesz, nagyon sokat elvesz. Egy színészhez a hangja, hanglejtése és kiejtése is legalább annyira hozzátartozik, mint a megjelenése és az arcmimikája. Nem lehet szétválasztani a kettőt. A szinkron ezt mégis arcbaköpi. Lehet akármilyen jó egy szinkron, akkor sem fogja visszaadni azt az élményt, amit át akartak adni az adott művel.

Nem akarok azzal az elcsépelt érvvel jönni, hogy külföldön minden feliratos és ezért sokkal jobban tudnak angolul, de ezt is meg tudom érteni. A magyar szinkron alapjaiban színvonalas szokott lenni, bár azt mondják már ez sem feltétlen igaz. Lehet sokan azért érzik ezt a lejtmenetet, mert régebben nem nagyon volt lehetőség eredeti nyelven nézni a filmeket vagy sorozatokat, ezért megszoktuk a magyar hangjukat. Viszont eljött az internet kora, ahol a sorozatokat az premier másnapján már itthon is tölthetjük és minden film fent van eredetiben a hálón és egy idő után és rá kellett jönnünk, hogy sokkal jobb. Ez különösen szembetűnő az amerikai vígjátékoknál, ahol a poénok nagy része egy az egyben eltűnik a szinkron mocsarában. Kár érte.

Ezért is üdvözlöm, hogy a Comedy Central új csatornát indított, amin csak feliratosan megy minden (kár, hogy nincs mindenütt kínálatban). A mai fiatalok nagy része ezt részesítené előnyben. De lehet késő a lépés, mert minden ember, aki eredeti nyelven néz dolgokat már rég leszokott a tévéről. Sőt a legtöbb fiatal leszokott róla, amit teljes mértékben meg tudok érteni. Egy tudatos médiafogyasztó ma már nem igazítja magát a tévéhez, hanem letölti amit akar és akkor nézi, amikor akarja. De meg tudom érteni a csatornákat is, mert aki még mindig tévéújságot olvas, az magyarul akarja látni a kedvencét. Ezért bocsájtható meg ez, annak ellenére, hogy a dolog kétélű.

Viszont, ha moziba megyek hadd legyen már lehetőségem angol nyelven nézni az angol filmet és ne üldözzenek vissza otthonra. Pont oda, ahonnan a mozik termeibe akarnak csábítani.